
A publicación na
editora de Nelson de Matos dunha tradución ao portugués de
O único que queda é o amor do amigo e mestre
Agustín Fernández Paz é un fito que non debe pasar inadvertido. É a primeira vez que un dos grandes da LIX galega aparece nunha (coidadísima) colección "para adultos", compartindo catálogo con figuras indiscutíbeis da cultura lusófona coma
José Cardoso Pires,
Pepetela e
Manuel Alegre. Nunha aposta valente do editor, o autor é presentado xa na capa como un "fascinante escritor galego". Galego, insisto. Da mesma maneira, na lapela dise do libro que
"Com ele a literatura galega toma lugar na nossa colecção", para logo engadir que é
"Uma literatura fascinante numa língua irmã".
Traballados con mestría e sutileza, os relatos reunidos no volume acaban por compoñer unha verdadeira enciclopedia sobre o amor, e reivindican con emoción e saudade a súa capacidade transformadora, coa certeza de que amar fainos diferentes. A súa chegada ás librarías dun país que tamén temos por noso coloca ao bo de Agustín nunha posición de privilexio. E ben merecida, abofé que si.
actualización: no blog de Xerais, as
primeiras críticas aparecidas en Portugal do libro de Agustín.
¶